発音はどこまでこだわるべき?

はじめに

皆さんはいわゆる「日本人英語」の発音についてどう思われますか?

発音学習は、取り組む人と取り組まない人の差が大きい分野です。

「発音よりも中身が大事」という意見もあれば、発音専門の英語スクールなどもあるほど。

今回は、「通じればいい」は本当か、日本人の英語発音について考えてみたいと思います。

 

発音よりも中身が大事は本当?

「発音よりも中身が大事」、「ペラペラと流暢に話していても、中身がないと相手にされない」という意見があります。

確かにそうです。

ですが、これは発音が下手なままで良いという言い訳になり得るでしょうか?

 

「発音よりも中身が大事」という意見の具体例として、ノーベル賞をとった日本人の英語スピーチのエピソードがあります。

受賞者は決して英語が上手くはなかったが、講演会では皆が熱心に耳を傾けていた、発音は悪くても中身があれば皆聞いてくれる、というものです。

 

ごもっともな意見ですが、ノーベル賞受賞者のような意義のある話が出来る日本人がどれほどいるというのでしょう?

発音がいくら下手でも、あなたが大事な顧客や取引先だったり、会社の上司であれば、相手はじっと熱心に話を聞いてくれるでしょう。

異文化交流会などで知り合う人々も外国人の英語には寛容だと思います。

 

ところが、自分が海外の取引先に仕事を取りに行かないといけない、海外の大学の学部入学または大学院で留学し、顧客や同級生など立場が同等またはこちらから何かを提供しなければならない場合。

あまりにも発音が悪く、コミュニケーションに差し支えがあるレベルだと、相手にされない場合もあります。

実際に留学や海外業務を経験した人は、自分の英語が通じなかったために相手にされず、悔しい思いをした人もいらっしゃるのではないかと思います。

 

「発音よりも中身が大事」という意見自体に異議を唱えるつもりはありませんが、開き直らずに発音を改善する努力を続けることが大事です。

 

英会話に大事な要素

日本語は比較的平坦なので、英語を話す時も日本語を話すように強弱なく平坦に話してしまいがちです。

英語ネイティブからすると、この平坦さが聞き取りにくい原因のひとつのようです。

具体的には、英語のイントネーションリズムアクセントの位置が日本語とは違うため、これを意識しないと伝わりにくい英語となります。

 

英語は音楽のようなもので、英語らしい音程、リズムがあります。

これは英語をたくさん聞き、自分でも真似して口に出すことで慣れていくしかありません。

英語のセンテンスのどこで息継ぎをするか、どの単語にストレスを置くか、などは、実際にたくさん英語を聞くことで、パターンがわかってきます。

英語らしいイントネーション、リズムを身につけるには、たくさん英語を聞き、聞いたまま同じように口から出す練習が効果的です。

 

ちょっとしたアクセントの違いで、簡単な文章でも理解してもらえないことがあります。

例えば、歌手のマドンナは「マドンナ」と発音しても通じず、「マナ」と、ンの音が消え、ドのみが強調されます。

“I like Madonna.”程度の短い文章でさえも、日本語発音だと通じないことがあるのです。

 

英単語のアクセントについては、新しい単語に出会った時に必ず発音記号を確認する癖をつける事で対応出来ます。

現在は、Weblio辞書や、Oxford Leaner’s Dictionaryなど、単語読み上げ機能があるオンライン辞書もあります。

知っているつもりの単語でも、いちいち確認してみることをお勧めします。

 

まとめ

発音が悪い事を恥じ入るあまり、全く話せないというのは困りますが、聞く相手に負担をかけず、楽にやり取りしてもらえるレベルまで練習する必要があると思います。

日本人英語の発音のままでいいとは言いませんが、「ネイティブのような発音でなければならない」というこだわりまでは不要です。

口の中に鏡を入れて舌の位置を確認するメソッドなどもありますが、そこまでする必要はないと思うのです。

英語らしいリズム、イントネーション、アクセントの位置に気をつけるだけでも、英語らしさが格段に増します。

リスニングの際は、ただ聞くだけでなく、聞こえたままの音を口から出す練習を心がけてみて下さい。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ミキ

ミキ

投稿者プロフィール

社会人から本格的に英語学習を始め、殆ど話せなかった状態から試行錯誤し、3年以内に英検1級、TOEIC900点以上を取得し。現在は海外勤務。本サイトの英語学習コラムを執筆中

この著者の最新の記事

関連記事

ページ上部へ戻る